Logos Multilingual Portal

Select Language



Douglas Richard Hofstadter
b. New York City, Feb. 15, 1945

College Professor of Cognitive Science and Computer Science
Adjunct Professor of History and Philosophy of Science,
Philosophy, Comparative Literature, and Psychology


Douglas Hofstadter is College Professor of cognitive science and computer science, director of the Center for Research on Concepts and Cognition, and adjunct professor of philosophy, psychology, history and philosophy of science, and comparative literature.
His Pulitzer-prize-winning book Godel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid (1979) has had considerable impact on people in many disciplines, ranging from philosophy to mathematics to artificial intelligence to music, and beyond. He has written several other books and many articles, and for a number of years wrote a column for Scientific American.

Hofstadter's research is driven by a long-standing interest in creativity and consciousness. To study these abstract ideas in a concrete manner, he has focused on designing and implementing, in collaboration with his graduate students, computer models of high-level perception and analogical thought in carefully-designed idealized domains.

Several programs that perceive structures and discover subtle as well as simple analogies by means of a tight interplay between concepts in long-term memory and perceptual agents in short-term memory have been realized over the years; these include Copycat and Tabletop. The Letter Spirit project, modeling the perception and creation of diverse artistic styles, has been under way for several years, and a first implementation has recently been completed. The Metacat project, which deepens Copycat by bringing in episodic memory and some degree of self-awareness, has also been implemented in a preliminary fashion.

Hofstadter also studies and writes about cognitive phenomena in a number of other areas. Some of these are: the relationship between words and concepts; the mechanisms underlying human error-making, especially in language; the nature of sexist language and default imagery; the mechanisms underlying discovery and invention in mathematics, especially geometry; the process of creative literary translation, especially of poetry; the challenge of sorting the wheat from the chaff in AI and cognitive science; and the philosophy of mind, consciousness, and the sense of self.


a credi che par tradur ben bisogna aver capì quel ch’a s’è let, e po dopo averal visù da bon, sensa fermara a canbiar sol le parole
a sûn cunvînt che per fêr na bòuna traduziòun a sìa indispensâbil avèr capî l\'originêl, mò per fêr quàst t\'gh\'ê d\'avêr esperièinza dal mànd, quàll vêra: t\'en pô mènga limitêret a traplêr col parôli
am convingerea că traducerea autentică cere înţelegerea textului, iar înţelegerea cere de a fi trăit şi a fi avut de a face cu lumea reală, şi nu este doar o chestiune de a manipula cuvinte
am é d avîS che pr una bôna traduziån biSåggna avair intaiS pulîd al tèst, e pr intànndrel pulîd biSåggna avair visó int al månnd fîSic, la n é brîSa såul na quistiån ed manipulèr äl parôl
aš tikrai jaučiu, kad tikram teksto vertimui reikia suprasti tekstą, o supratimui reikia pagyventi pasaulyje ir turėti reikalų su materialiu pasauliu, o ne tik manipuliuoti žodžiais
cheinto bin qu\'onna boûna traducchon dèmande de compreindre l\'ècrit, et quand te l\'a comprâi, cein dèmande d\'avâi vityù dein lo mondo et d\'avâi âovrâ avoué lo mondo veretâblyo, et cein n\'è pas qu\'on affére de mot à manèyî
ciertamente considero que la traducción d\'un textu requier la comprensión del mesmu, y la comprensión requier tener vivío nel mundiu y tratao cola realidá física, ensin que sía una mera manipulación de palabres
coido, realmente, que para traducir correctamente un texto cómpre entender ese texto e iso significa que un vive no mundo real e lida coas cousas tanxibles e non se limita a unha mera manipulación das palabras
crec que una bona traducció pressuposa haver entès el text i que això, al seu torn, pressuposa haver viscut en el món real, tangible, sense reduir tot a la simple manipulació de les paraules
crec que una bona traducció pressuposa haver entès el text i que això, al seu torn, pressuposa haver viscut en el món real, tangible; sense reduir tot a la simple manipulació de les paraules
credi che ona bònna traduzion la presumm la comprension d\'on test, e che questa comprension la presumm la vitta in del mond vera e real, senza riduzion domà alla manipolazion di paròll
credo che pa na bona tradussión se gabia da capire el testo, e che pa questo bisogna avere vissùo veramente intel mondo reae, concreto; no xé soeo question de smanetare coe paroe
crédo che par na bona traduthión se gabia da capir el testo, e che par questo bexogna aver visùo veramente \'ntel móndo reałe, concreto; no xe soło question de smanetar co łe parołe
credo che per tradur un testo come che idio comanda ocori capirlo, e che per capirlo ocori ver vissudo nel mondo e ver vudo cossa far col mondo reale; no xe solo question de trapolar cole parole
credo che una buona traduzione presupponga di aver compreso il testo, e che a sua volta questo presupponga di aver vissuto nel mondo reale, tangibile, senza mai ridurre tutto alla semplice manipolazione delle parole
credo che \'na bona tradussion staga ne l\'aver capìo el testo, e che par questo se gabia vissùo nel mondo reàe, concreto, sensa mai ridur tuto aea semplice manipoeassion dee paròe
credo che ‘na bona traduzione presuppone d’avé capito ‘l testo, e che questo presuppone d’avé vissuto nel mondo reale, tangibile, senza mai ridurre tutto alla semplice manipolazione delle parole
credu ca na buona traduziuni presupponi di capisci lu testu,e ca \'cchistu presupponi di essi vissutu intra u munnu reali,tangibili,senza mai riduce tutti alla manipulazioni di li paroli
creigo que una güena traduzión suposa replecar o testo, y que antimás isto suposa aber bibito en o mundo reyal y no limitar-se simplamén a estriboquiar as parolas
creigu qu\'una prestosa traducción d\'un testu requier entender el testu, y entedelu sinifica tenere vivíu nel mundu real, tanxible, ensín reducilu tou a una cenciella manipulación de pallabras
creio que uma boa tradução pressupõe entender o texto, e entender pressupõe viver no mundo real e não limitar-se simplesmente a manipular as palavras
creio que uma boa tradução pressupõe entender o texto, e entender pressupõe viver no mundo real e não limitar-se simplesmente a manipular as palavras
creo chi una buona traduzione presume de aere cumpresu su testo, y chi custu ghere\' narrere chi asa vissudo in su munnu reale, tangibile, sinza ridurre tottu a sa semplice manipolazione de las peraulas
creo chi una tradutzione bona rechedat de aer cumpresu su testu, e chi custu rechedat de aer campadu in su mundu reale, sena redu첥 totu a manipulare paraulas
creo que una buena traducción presupone entender el texto y que, a su vez, esto presupone haber vivido en el mundo real y no limitarse simplemente a manipular las palabras
crer ca p\' fà na bbuona traduzione, un anna capì u test, e p\' capirlo un anna viv int\' u monn\' real, ca se pote tuccà, e nunn\'è mai na manipolazione de parole
crero ca pe tradùcere buono s\'ha dda primma capì \'o tiesto, e che pe fà chesto è necessario avé campato int\' \'o munno overo, maniàbbele, senza maie arredùcere ogni cosa a nu sémprece maniamiento r\' \'e parole
cridu ca na bona traduzioni supponi di aviri comprisu lu testu, e ca a so vota chissu supponi di aviri vissutu nni lu munnu riali, certu, senza mai ridurri tuttu a lu semplici ntrugghiu di li paroli
cridu ca na bona traduzzione presuppona d\'avi\' capitu u testu e chissu vu\' di\' ca unu è statu \'ntru u munnu veru, ca si tocca, senza riducia mai tuttu a na manipolazione i parole e basta
ek voel werklik dat die egte vertaling van teks begrip van die teks vereis, en begrip vereis dat ’n persoon in die wêreld geleef en daarmee te doen gehad het, en nie slegs die manipulering van woorde is nie
emin berastî wa hest dekem wergêranêkî resenî deqêk pêwîstî be têgeyshtinî deqeke heye, û têgeyîshtinîsh pêwîstî be le dinya da jiyan û pêwe çaran be dinyay fîzîkî yewe heye u ewe tenê yarî kirdin be wishe nîye
es patiešām uzskatu, ka, lai patiesi iztulkotu tekstu, tā izpratnei nepieciešams būt dzīvojušam attiecīgajā pasaulē un fiziski to izjutušam, un tā nav vienkārši prasmīga spēle ar vārdiem
ez bi rastî jî pê dihisim ku werferandina têkstek pêdivîya wî bi fehim kirina têkstê dike, fehim kirin jî pêdivîya wî bi jiyan di cîhanê de u hest kirin bi cîhana fîzîkî tîne holê u ew yek jî tenê leystin bi peyvan re nîne
het is mijn overtuiging dat wie een tekst echt goed wil vertalen, die tekst eerst moet begrijpen, en begrijpen veronderstelt dat je hebt geleefd in de wereld en dat je alle fysische aspecten ervan onder de knie hebt, vertalen is meer dan handig zijn met woorden
i chërd che na bon-a tradussion a ciama ëd comprende ël text, e che për sòn a venta avèj vivù ant, e avèj avù à fé con, ël mond real e tocabil, e a l\'é pa mach lòn ëd mastrujé ëd paròle
I really do feel that genuine translation of text requires understanding of the text, and understanding requires having lived in the world and dealt with the physical world and is not just a question of manipulating words - Douglas Hofstadter
ich bin mir sicher, dass es für eine echte Übersetzung notwendig ist, den Text zu verstehen, und um zu verstehen muss man in der materiellen Welt gelebt haben und sich mit ihr auseinandergesetzt haben, da geht es nicht einfach nur um das Manipulieren von Wörtern
ik meen echt dat een goede vertaling van een tekst het begrijpen ervan veronderstelt; begrijpen vereist deelgenomen te hebben aan het werkelijke leven. Vertalen is meer dan het manipuleren met woorden
ikh gloyb be\'amune shleyme az a gute iberzetsung fodert nit nor gut tsu farshteyn dem tekst nor tsu hobn tif-tif zikh arayngelebt in der realer velt mamesh, un nit bloyz dos arumporken zikh mit di verter
ipistèo ti ja\' mia kkalì ttraduziùna \'ndiàzzete na noìsi prita to gràmma ce att\'addho mmerèo \'ndiàzzete t\'ìzzise \'so ccosmo torimmèno ce \'nghimmèno senza na dulettì attes omilìe mmone
itzulpen ona egin bada, testua ulertu delako izan da eta horrek adierazten du, hitzen manipulazio hutsean geratu gabe, benetako munduan bizi izana
jag tror att en god översättning kräver god förståelse av texten och att man förstår tillräckligt kräver att man levt och haft kontakt med världen, det är inte bara en fråga om att manipulera ord
je pense qu\'une bonne traduction suppose la compréhension du texte et que cette compréhension suppose d\'avoir vécu dans le monde réel, tangible et que tout cela n\'est pas uniquement une question de manipulation des mots
jeg mener virkelig, at en rigtig oversættelse af en tekst forudsætter, at man har forstået teksten, og dette forudsætter igen, at man har levet i den virkelige, fysiske verden. Det er ikke bare et spørgsmål om at manipulere med ord
jsem přesvědčen, že dobrý překlad vyžaduje porozumění a porozumění vyžaduje zkušenost s životem a působením ve fyzickém světě, a že nejde jen o manipulaci se slovy
krediñ a ran start ez eo dav kompren un destenn a-benn ober un droidigezh vat diwarni, hag evit kompren, ez eo dav bezañ bet bevet er bed ha bet darempredoù gant ar bed evel m\'emañ. Pleustriñ war ar c\'homzoù hepken n\'eo ket a-walc\'h
kreygo ke un buen trezlado sotoentiende entender el teksto, y ke a su ves esto sotoentiende aver bivido en el mundo real i no limitarse semplemente a djugar kon las palavras
küme rulpazugun ta küme kimgen ta kiñe chijka felefuy, ka fey feypiley ñi rupan feyti chew ñi mülemum chi mogen femechi ñi re nümenkepinuael ta fijke zugu
ma olen veendunud, et üks õige tõlge eeldab tekstist ka tegelikult arusaamist, arusaamine aga eeldab, et inimene on siin ilmas mõnda aega elanud - ja et see pole ainult sõnadega kunsttükkide tegemine
me creddo che \'na bonn-a traduçion a consciste inte l\'accapî o testo e pe accapî beseugna avei visciùo into mondo vëo, ch\'o se peu toccâ, sensa redùe tutto à remenâ de pòule
meggyőződésem, hogy a jó fordításhoz a szöveg értése szükséges, amihez viszont a kézzelfogható világban eltöltött élet szükséges, vagyis a jó fordítás soha nem jelentheti pusztán csak a szavak manipulálását
mi ta kere ku un bon tradukshon di un teksto ta rekerí komprondé e teksto i esei na su turno ta rekerí ku bo mester a biba den e mundu real i no limitábo simplemente na manipulá palabranan
mi vere kredas ke ĝusta tekstotraduko postulas komprenon de la teksto, kaj kompreno postulas esti vivinta en la mondo kaj esti traktinta la fizikan mondon kaj ne estas afero de nur manipuli vortojn
minä uskon, että hyvä käännös vaatii että on ymmärtänyt tekstin, mikä puolestaan vaatii että on elänyt todellisessa, konkreettisessa maailmassa - kyse ei ole pelkästään sanojen käsittelemisestä
my a grys defry bos ethom convedhes testen dh\'y threlya yn-lel, ha dhe gonvedhes yth yw res nebonen dhe vewa y\'n bys ha cafos negysyow gans an bys gwyr; gwary hyr lavarow nyns yw lowr
myślę, że dobre tłumaczenie wymaga poprawnego zrozumienia tekstu, a to ze swojej strony wymaga umiejętności życia w świecie realnym, dotykalnym, a nie jest tylko kwestią manipulacji słowami
myslím, že dobrý preklad vyžaduje porozumenie textu a toto zase predpokladá žiť v reálnom svete, nie iba jednoducho manipulovať slovami
na bonna traduzión, a m\'é d\'avis, impegna aver capí al test da traducir, e aver capí al test da traducir impegna a mantenerse in armonia con su medesim mond sensa limitäres a mesdär il paroli
na verdade eu considero que para traducir un texto hai que o entender, mais entendelo significa que se ten vivido no mundo e se ten tratado coa realidade física, e non é unha mera manipulación das palabras
ñuqaqa yuyani wajjkuna khaluta cheqanta riamriyqa allinta yachaspa, chay allin yachayqa, ñiyta munan kausasaqakita chay khallupa pachampi, mana chairi siminyakutacha t\'ujpisawajj
pense che na buna tradusiù la sé basès sol fat de iga capit el foij e chè chesto el vol dì de iga vivit en del mond vero, che el se toca, sensa mai ridusì tot sul che al palpugnà le parole
puto quidem scripti veram interpretationem vim percipiendi exigere et vicissim hanc ipsam postulare interpretem in rebus veris vixisse, non verba tantum componere
que cresi qui ua boa traduccion que necessite d\'era intelligéncia deu tèxte, e qui au son torn aqueste demane d\'auer viscut dens eth mond reau, tangible, sens redúser tot a ua simpla manipulacion d\'eras paraulas
sò convintu ca \'nna bona traduzzione richiete comprensione ti lu testu e la comprensione comporta ca unu ha vissutu lu munnu reale, senza mai ridurre tuttu alla semplice manipulazzione ti li parole
sugnu cummintu ca ppi ffari na´bbona traruzzioni s´a ccapiri u´ testu, je ppi ddu capirlu c´jè bbisognu ca unu a campatu no´ munnu veru, ca si po´tuccari, senza strínciri tuttu a´n´arriminata ri palori
suò cunvintu que \'na traddusione bona viè doppo ra cumprinsione de ru tiestu e esta doppo avè vissutu ne ru munnu riale, toccatu co\' manu, sanza mai redurre tuttu a cammià re parole
teenae aram avkuks sjormanj jotavtumati erjavij sjormanj sharxjkadaemasj edi sharxjkadaemati erjavij marstarlangsa eraemasj di aerjmezaenj maraemasj; valxtnaenj kochkamasj tae tevti af satij
them se një përkthim i mirë supozon se është kuptuar teksti e nga ana tjetër kjo supozon se është jetuar në mënyrë reale, të vërtetë, pa reduktuar kurrë në manipulimin e thjshtë të fjalëve
vér êch goed te konne vertaole, tink mich, moeste z\'nen têks eis zien te verston, ên verston konste alleen aste gelaef hébs èn de wêrd ên de raechte dérbêndel kèns tevan, vertaole ès viël mei as handspiël hébbe mèt wiëd
zaista vjerujem da istinski prijevod trazi razumijevanje teksta, a razumijevanje trazi da si zivio u svijetu i imao posla s fizickim svijetom, pa to nije samo pitanje baratanja rijecima
\'o crôt che une buine traduzion a presupon di vê capît il test, e che a sô volte chest al presupon di vê vivût in tal mond reâl, tangibil, cence mai ridusi dut a la semplice manipolazion das peraulis
\'rwyf yn gwir gredu bod angen deall testun i wneud cyfieithiad dilys ohono, a bod deall yn gofyn bod wedi byw yn y byd ac wedi ymdrin â\'r byd go iawn. Nid digon yw trin a thrafod geiriau yn unig
það er skoðun mín að raunsönn þýðing á texta krefjist skilnings á honum, og skilningur krefst þess að maður hafi lifað og hrærst í hinum raunverulega heimi og er ekki bara spurning um að raða niður orðum
ειλικρινά πιστεύω ότι η γνήσια μετάφραση ενός κειμένου απαιτεί κατανόηση του κειμένου, και η κατανόηση απαιτεί να έχεις ζήσει στον κόσμο και να έχεις επαφή με τον απτό κόσμο και δεν είναι απλά θέμα ανακατανομής των λέξεων
заиста осећам да истинско превођење текста захтева његово разумевање, те да то разумевање захтева да се живи у свету и да се оперише физичким светом, а да то не буде само питање манипулације речима
навистина верувам дека автентичен превод на некој текст бара разбирање на текстот, а предуслов за разбирањето е да имате живеено во тој свет и да го имате физички почуствувано, така што тоа не е само прашање на манипулација со зборови
я действительно чувствую, что для настоящего перевода текста нужно текст понять, а для понимания нужно пожить в мире и иметь дело с осязаемым миром, а не просто манипулировать словами
אני באמת מאמין כי תרגום נאמן של טקסט דורש הבנת הטקסט, והבנת פרושה חיים בעולם ובעולם פיזי ואין זאת רק טיפול במילים
حقيقة أعتقد أن الترجمة الجيدة لنص ما تتطلب فهم هذا النص، والفهم يتطلب أن تعيش في هذا العالم وأن تنعامل مع مادياته وهي ليست مسألة تلاعب في الألفاظ
من واقعا فکر ميکنم که صحيح ترجمه کردن يک نوشته به درک درست آن مربوط است و فهم آن احتـياج دارد که شما در دنيا زندگی کرده باشيد و مفهوم فزيکی آن را درک کرده باشيد و ترجمه کردن تنها به مفهوم ابراز جملات نيست
मेरे अनुसार सही अनुवाद के लिए मूल कॉपी की समझ ज़रूरी है, और इस समझ का अर्थ है भौतिक जगत् से साक्षात्कार न कि शब्दों का फेर-बदल
ฉันรู้สึกจริงๆ ว่าการแปลข้อความ จะต้องอาศัยความเข้าใจข้อความนั้น และการทำความเข้าใจนั้นจะต้องมาจากการอาศัยอยู่ในโลก และฝ่าฟันสิ่งต่างๆ ในโลก ไม่ใช่เพียงแค่การเล่นกับคำพูดเท่านั้น
我確實認爲真實的文字翻譯需要瞭解文字的含義,並且瞭解需要活在這些字詞中然後處理字詞的本身,而不只是如何操縱字詞
我认为真正好的文字翻译不但要有包含文字的前提,而且还要去亲身经历现实的和可触摸的世界,并不只是处理文字的问题
참 번역은 우선 원문을 이해하여야 한다, 그리고 그 이해는 그 사회에 살면서 실제로 그 세상에 부딪혀 본 경험을 필요로 한다, 한갖 단어 조작의 문제가 아니다